Amphibia Wiki
Advertisement

Płazowyż is the Polish dub of Amphibia that airs on Disney Channel and Disney XD in Poland.

Polish cast[]

Main cast[]

Recurring cast[]

Narration[]

  • Mateusz Kwiecień
  • Artur Kaczmarski (occasional subtitles in Season 2)
  • Jakub Jóźwik ("True Colors" content warning)

Trivia[]

  • "Płaz" is the Polish word for "amphibian" while "wyż" means "upland", so the name literally translates to "Amphibian Upland". The name could also be a pun on "płaskowyż" (plateau).
  • Some characters' names in the Polish dub have been changed to suit the language:
    • Anne Boonchuy - Anna Zaradna
    • Sprig - Skrzek
    • Hop Pop (Hopediah) - Hopek (Hopcio, Hopadajasz)
    • Polly - Polcia
    • Captain Grime - Kapitan Dym
    • Marcy - Marcela
    • Wally - Gruczoł
    • Mayor Toadstool - Burmistrz Muchomor
    • Ivy - Iwcia
    • Maddie - Madzia
    • Bog - Torf/Rojst
    • Fens - Breja
    • Mire - Moczar
    • Bessie - Bysia
    • Sadie - Krysia
    • MicroAngelo - Michaś Aniołek
    • Percy - Pietrek
    • Braddock - Brydzia
    • Toadie - Szlamcio
    • Chuck - Gryz
    • Stumpy - Baryła
    • Mother Olm - Pramatka Odmieńców
    • Darcy - Mrocela
    • Barrel - Beka/Zasuwa
    • Leif - Witka
      • Some surnames have been changed as well:
        • Plantars - Motykowie
        • Waybright - Wieraz
        • Sundews - Rosiczkowie
        • Croaker - Rechocik/Rechotek
        • Loggle - Legar
        • Duckweed - Żabieniec/Kaczeniec
        • Ribbiton - Rechotton
  • The names of some locations have also been changed:
    • Amphibia - Płazowyż
    • Wartwood - Kurzajkowo
    • Bittyburg - Maleńkasowo
    • Ribbitvale - Kumkumowo
    • Newtopia - Błotopia
    • Gardenton - Ogrodon
  • Anne's Polish name - Anna Zaradna - is also the name of a Polish brand of household articles.
  • The Polish title of "Lily Pad Thai" is a reference to the Polish show Kuchenne Rewolucje, the Polish version of Kitchen Nightmares with Gordon Ramsay, which is very popular in Poland.
  • Like in the original version with Amanda Leighton, the Polish voice actresses of Sasha, Polly, and Anne have voiced Blossom, Bubbles, and Buttercup in the Powerpuff Girls 2016 reboot.
  • Bog's name was translated to Torf (literal translation: peat), however in the episode "Toad to Redemption", it was translated as Rojst (literal translation: marsh).
  • The narrator for the Polish dub is Mateusz Kwiecień, however the "content warning" for the episode "True Colors" is read by Sprig's vice actor (Jakub Jóźwik), as with the original series.
  • Throughout Season 1, the Valley is mistakenly referred to as Amphibia multiple times.
  • In the first season, Mrs. Boonchuy's dialogue is remained the same from the English dub and subtitles, but with Polish lektor (Mateusz Kwiecień) added on, however in the dub of the second season, Mrs. Boonchuy is voiced by Ewa Prus (even Thai dialogue), though English subtitles remain. A similar thing happens in the Czech and Romanian dubs of the show.
  • Coppers are usually translated as "miedziaki". However, in "Scavenger Hunt", they are translated as "żabsy", a possible reference to a virtual currency of a popular chain of convenience stores called "Żabka" ("frog").
  • The song "Heartstomper" was translated as "Miłosny bucior" (Love boot) and "No Big Deal" was translated as "Nie boję się" (I'm not scared).
  • Frobo is voiced in almost every episode of the second season by Mateusz Kwiecień. However, in the episode "True Colors", he is voiced by a different unidentified female voice actress, who speaks with a high-pitched voice. However, in the Season 3 episode "Fixing Frobo", the flashback scene has the lines from "True Colors" re-recorded by Mateusz Kwiecień.
  • In the episode "Temple Frogs", "Mother of Olms" is mistakenly translated as "Matka Jałmużny" (Mother of Alms)
  • In the episode "Grubhog Day", the titular creature is translated as Pędrak, which means Grub. However, in the episode "A Day at the Aquarium", the creature was translated again as Świnioczerw, which is a combination of words czerw (worm) and świnia (pig). In "Olivia & Yunan", the name was changed once again to Czerwieprz, a combination of czerw and wieprz (hog).
  • As with the Hebrew and Thai dubs, the audio of the usual Season 3 end credits plays over the credits of "Olivia & Yunan".
  • In "Hollywood Hop Pop", the line "Wait, Suspicion Island's not real?" is absent, most likely due to an editing error.
  • Wojciech Paszkowski (Loggle) and Marcin Mroziński (Mr. X) also potrayed Dr. Facilier (who is voiced by Keith David, voice of Andrias in the original dub) and Prince Naveen in The Princess and the Frog, another frog-related Disney property. Also, Paszkowski was the director of the dub.
  • Sasha's last name was translated as "Wieraz", however in "Commander Anne", Anne calls her by her original name.
  • Boomshrooms are translated as "wybuchajki"/"buchajki", however in "Sasha's Angels" and "All In", they are referred to as "bomczarki".
  • In "Wally and Anne", the Moss Man was translated as "Mchowiek", however in "Olivia & Yunan", it is referred to as "Mechowiec."
  • In "Barrel's Warhammer", Grime's real name, Grimothy, is translated as "Dymodem", however in "Grime's Pupil", it is translated as "Dymoteusz".
  • In "Mother of Olms", there is a scene where Anne says "Bless you" with Sprig's voice.
  • Despite the Core being translated as Rdzeń, the episode "The Core & The King" is called "Sedno i król" (The essence and the king).
  • Leif is named Witka, just like Willow in the Polish dub of The Owl House.
  • In "Battle of the Bands", Toadstool mistakenly calls Duckweed "Kaczeniec". In season 3, Anne ("The Three Armies") and Polly ("Escape to Amphibia") also refer to him as Kaczeniec, despite his actual name being Żabieniec.
  • In "Barrel's Warhammer", Barrel's name is translated as Beka (barrel - as a noun), but in "The Core & The King", his name is Zasuwa (barrel - as verb).
Advertisement