Esta página es la transcripción del episodio "Todo sea por Croa".
La transcripción en latino y castellano están incompletas.
La transcripción en latino y castellano están incompletas.
Anterior: "Día de nieve" Siguiente: "Una noche en la posada"
| Personaje | Diálogo | Diálogo (Traducido) |
|---|---|---|
| Anne, Sprig y Polly están caminando por el pueblo cuando Felicia saluda a Sprig. | ||
| Felicia | Hi, Sprig. Thanks for your help in the tea shop the other day. | Hola, Sprig. Gracias por tu ayuda en la tienda de té el otro día. |
| Sprig | No problem, Felicia. I had a tea-rrific time. | No hay problema, Felicia. Lo pasé de maravilla con el té. |
| Felicia | Oh, come here, you little charmer. (squeeze his face while he laughs) Oh, look at you. Okay, bye. | Oh, ven aquí, pequeño encantador. (estruja su cara mientras él ríe) Oh, mírate. De acuerdo, adiós. |
| Sprig | All right, see ya. | Muy bien, nos vemos. |
| Continúan caminando mientras Sprig es saludado por varias personas. | ||
| Jerry | Hiya, Sprig. | Hola, Sprig. |
| Sprig | Heya, Jerry. | Hola, Jerry. |
| Patrick | Top of the mornin' to you, Sprig. | Que tengas un buen día, Sprig. |
| Sprig | Lookin' good, Patrick. | Te ves bien, Patrick. |
| Ferraiolo | Buongiorno, Sprig. | Buongiorno, Sprig. |
| Sprig | Hey, all right! | Hey, ¡de acuerdo! |
| Anne | Wow. People around here really seem to like Sprig. | Wow. Parece que a la gente de por aquí realmente les gusta Sprig. |
| Polly | Yep, he's always been something of a town favorite. | Sí, siempre ha sido uno de los favoritos del pueblo. |
| Sprig hace una cara adorable. | ||
| Polly | Those big eyes and goofy grin are hard to resist. | Esos ojos grandes y esa sonrisa tonta son difíciles de resistir. |
| Se oye una bocina y llega al lugar la Sra. Croaker en su vehículo. | ||
| Sprig | Hey-hey! Here comes Mrs. Croaker. Hi, Mrs. Croaker! | ¡Hey-hey! Aquí viene la Sra. Croaker. ¡Hola, Sra. Croaker! |
| Ella pasa a su lado ignorándolo. | ||
| Sprig | Heh. This thing broken? | Heh. ¿Esta cosa está rota? |
| La Sra. Croaker se detiene frente a la tienda, donde están Anne y Polly. | ||
| Anne & Polly | Hi, Mrs. Croaker! | ¡Hola, Sra. Croaker! |
| Mrs. Croaker | Well, hello, Anne. Polly. | Bueno, hola, Anne. Polly. |
| Croaker le da un toque en la cara a Polly y se ríe. Sprig llega corriendo para saludarla de nuevo, pero le ignora otra vez. | ||
| Sprig | Hi, Mrs. Croa...ker...? That was weird. Guys, you aren't gonna believe this, but...I don't think Mrs. Croaker likes me! | ¡Hola, Sra. Croa...! ¿ker...? Eso fue raro. Chicas, no van a creer esto, pero... ¡Creo que no le gusto a la Sra. Croaker! |
| Anne | Huh. So what do you think Hop Pop's making for dinner tonight? | Huh. ¿Qué crees que va a hacer Hop Pop para cenar esta noche? |
| Sprig | How could she not like me? I'm Sprig. The fun Plantar! | ¿Cómo podría no gustarle? Soy Sprig. ¡El Plantar divertido! |
| Anne | Don't worry about it, dude. It's okay if one person doesn't like you. | No te preocupes por eso, amigo. Está bien si no le gustas a alguien. |
| Sprig | You know what, Anne? You're right. This is not okay. | ¿Sabes qué, Anne? Tienes razón. Esto no está bien. |
| Anne | That's literally the opposite of what I just said. | Eso es literalmente lo contrario a lo que acabo de decir. |
| Sprig | Looks like it's time to crank up the charm on this widow. | Parece que es hora de aumentar el encanto en esta viuda. |
| Él se queda mirando por la ventana de la puerta hasta que ve que va a salir y abre la puerta. | ||
| Sprig | (chuckles) After you, m'lady. (Mrs, Croaker ignores him) What? | Después de usted, milady. (la Sra. Croaker sigue ignorándole) ¿Qué? |
| Rana | Oh, hey. Thanks so much-- | Oh, hola. Muchisimas gracias-- |
| Sprig cierra la puerta y se dirige hacia la Sra. Croaker para ayudarle a llevar las compras. | ||
| Sprig | Wait. Uh, let me help you with that. | Espere. Permíteme ayudarla con eso. |
| Sprig intenta agarrar las compras, pero no le deja y lo aparta de inmediato. | ||
| Sprig | No, wait! Mrs. Croaker, come back. | No, ¡espere! Sra. Croaker, regrese. |
| La Sra. Croaker se marcha y Sprig solloza. | ||
| Sprig | Acknowledge me! | ¡Reconózcame! |
| Ella pasa con el vehículo y le salpica barro encima. | ||
| Polly | That was the saddest thing I've ever seen. And I've seen some things. | Eso es lo más triste que he visto en mi vida. Y he visto varias cosas en mi vida. |
| Sprig | How can I fix this? | ¿Cómo puedo solucionar esto? |
| Anne | Totally feel for you, dude. I had the same issue with a girl named Jamie Krieger back home. My advice? Just let it go. | Lo siento mucho por ti, amigo. Tuve el mismo problema con una chica llamada Jamie Krieger en mi casa. ¿Mi consejo? Sólo déjalo ir. |
| Sprig | You know what, Anne? You're right. I can't just let this go. I have to get Mrs. Croaker to like me. And I can't do that unless I know more about her. Fact-finding mission, engage! Haha! | ¿Sabes qué, Anne? Tienes razón. No puedo dejarlo ir. Tengo que gustarle a la Sra. Croaker. Y no puedo hacerlo a menos que sepa más de ella. ¡Misión de investigación, en marcha! ¡Haha! |
| Anne | Sprig! (sighs) | ¡Sprig! (suspira) |
| Polly | Get used to this feeling. | Acostúmbrate a este sentimiento. |
| Sprig está preguntando a varios pueblerinos sobre la Sra. Croaker. | ||
| Stumpy | Croaker? She's just a kooky old spider lady. What's there to know? | ¿Croaker? Es sólo una tipa chiflada de arañas. ¿Qué hay que saber? |
| Loggle | I think she was born that old. She looked exactly the same when I was a kid. | Creo que nació así de vieja. Se ve exactamente igual que cuando era niño. |
| Maddie | She smells like wet leaves and fungus. I love it. | Huele a hojas mojadas y hongos. Me encanta. |
| Mr. Flour | (offscreen) Maddie, the buns are burning! (Maddie screams) | (fuera de cámara)¡Maddie, el pan se está quemando! (Maddie grita) |
| Anne y Polly siguen en la entrada de la tienda. Anne está jugando a un juego en su teléfono mientras Polly mira. | ||
| Polly | Come on, Anne. Shake that man. Shake him. | Vamos, Anne. Sacude a ese hombre. Sacúdelo. |
| Sprig | (groans and falls to de floor) I spent all day and I know even less about her than I did before. | (gruñe y cae de cabeza al suelo) Me pasé todo el día y sé menos sobre ella que antes. |
| Hop Hop | (emerging from the store) Sorry about the wait, kids. | (saliendo de la tienda) Lamento la espera, niños. |
| Sprig | Hop Pop! Mrs. Croaker doesn't like me! | ¡Hop Pop! ¡No le caigo bien a la Sra. Croaker! |
| Hop Hop | Huh. So, what do you kids want for dinner? I was thinking ravioli. | Huh. ¿Qué quieren cenar, chicos? Estaba pensando en ravioli. |
| Anne | Aw, yeah. That's what I'm talkin' about. | Aw, sí. A eso me refiero. |
| Sprig suspira abatido. Corte de escena a la habitación de Anne, donde Sprig entra de repente, asustandola. | ||
| Sprig | Anne! I've got it. I have a completely reasonable plan for getting Mrs. Croaker to like me. | ¡Anne! Ya lo tengo. Tengo un plan muy razonable para agradarle a la Sra. Croaker. |
| Anne | Glad to hear it. Lay it on me. | Me alegra oírlo. Cuéntame el plan. |
| Sprig | Well, I'm going to break into her house, search through her belongings, find the key to her secret wishes, and make them all come true. | Bueno, voy a irrumpir en su casa, buscar entre sus cosas, encontrar la lleve de sus deseos secretos, y hacerlos realidad. |
| Anne | Dude, what? That's completely crazy pants! Listen, Sprig, Mrs. Croaker is just like Jamie Krieger, who, for some inexplicable reason, didn't like me. | Amigo, ¿qué? ¡Esto es una locura total! Escucha, Sprig, la Sra. Croaker es como Jamie Krieger, que, por alguna razón inexplicable, no le gustaba. |
| Sprig | Anne, this is totally different. This is about me. I'm totally likable. While you can be a bit... | Anne, esto es totalmente diferente. Esto es sobre mí. Soy totalmente agradable. Mientras que tú puedes ser un poco... |
| Anne | Go on. | Continúa. |
| Sprig | ...likable. Also. | ...agradable. También. |
| Anne | Darn right I'm likable. I gave Jamie all my pudding cups at lunch. Even the chocolate ones with the vanilla ribbons. And nothing. What was her problem? | Pues claro que soy agradable. Le di a Jamie todas mis tazas de pudín en el almuerzo. Incluso las de chocolate con trenzas de vainilla. Y nada. ¿Cuál era su problema? |
| Polly | (looking down from the top of the stairs) Will you two stop yelling? You know there's no soundproofing on these walls, right? | (desde arriba de las escaleras) ¿Quieren dejar de gritar? Sabéis que no hay aislamiento acústico en estas paredes, ¿verdad? |
| Anne | Wait, seriously? | Espera, ¿en serio? |
| Sprig | Yep. Don't you hear Hop Pop yodel himself to sleep every night? | Sí. ¿No oyes a Hop Pop cantando todas las noches? |
| Anne | (gasps) I thought it was a stray animal or something. | (suspira) Pensé que era un animal callejero o algo así. |
| Polly | Nope, just our Hop Pop bein' a freak. | No, sólo nuestro Hop Pop siendo un anormal. |
| Hop Hop | (hits annoyed) (offscreen) You're a freak! | (golpea molesto) (fuera de pantalla) ¡Tú eres una anormal! |
| Sprig | Welp, I've got a house to break into, so... (leaves) | Bueno, tengo que entrar en una casa, así que... (se marcha) |
| Sprig se esconde cuando la Sra. Croaker se marcha de su casa, y se infiltra una vez se va. | ||
| Sprig | All right, Mrs. Croaker. Let's see what you're all about. Huh. Wonder what kind of books she reads. | Muy bien, Sra. Croaker. Veamos de qué se trata. Huh. Me pregunto que clase de libros lee. |
| Agarra un libro titulado "En el calor del pantano", con una pareja de ranas en la portada. | ||
| Sprig | That's gonna be hard to forget. (chuckles) Ooh, candy. (he tries taking a piece from a bowl, but it's all stuck together) Ew, gross. Uh-oh. (the candy sticks to his hand; while trying to get it off he damages her cabinet) | Eso será difícil de olvidar. (risita) Ooh, dulces. (intenta agarrar uno, pero están todos pegados) Ew, que asco. Oh-oh. (los dulces se quedan pegados en su mano; mientras trata de quitarselos destroza la cómoda) |
| Sprig | (looking at a set of fake teeth) Whoa. Probably shouldn't put these in my mouth. I'm gonna do it. | (viendo una dentadura falsa) Whoa. Probablemente no debería ponerme esto en la boca. Voy a hacerlo. |
| Anne y Polly entran por la puerta. | ||
| Anne | Sprig! Psst! You gotta get outta here, man. | ¡Sprig! ¡Psst! Tienes que salir de aquí, hombre. |
| Sprig | (holding a bundle of stuff) Oh, hi, guys. Come to help? | (llevando un puñado de objetos) Oh, hola, chicas. ¿Vienen a ayudar? |
| Anne | Uh, yeah, you need help, bud. But not with this. | Uh, sí. Necesitas ayuda, amigo. Pero no con eso. |
| Polly | This is deranged! | ¡Esto es una locura! |
| Anne | All right, dude, put the stuff back. We're leaving. | Muy bien, amigo, devuelve las cosas. Nos vamos. |
| Sprig | What? No. | ¿Qué? No. |
| Anne | (trying to grab the stuff from him) Come on, Sprig! | (intenta agarrar las cosas que lleva) ¡Vamos, Sprig! |
| Ambos tratan de llevarse las cosas hasta que se desperdigan y un cofre en el que pone "Recuerdos Secretos" se abre, revelando varias imágenes. | ||
| Anne | What the-- | Pero qué--- |
| Sprig | Hey! Is that Mrs. Croaker? | ¡Hey! ¿Esa es la Sra. Croaker? |
| Anne | Dang, she was hot. | Maldición, era sexy. |
| Sprig | Hold on. Who is that? (gasps) Here he is again. Wait a second. Oh, my gosh. Mrs. Croaker has a long-lost love. Jonah this. Jonah that. Even a map of where he might be. There's a frog out there that wants to be with her, and that she wants to be with. | Espera un momento. ¿Quién es ese? (suspira) Ahí está otra vez. Espera un segundo. Oh, Dios mío. La Sra. Croaker tenía un amor perdido hace mucho tiempo. Jonah esto. Jonah aquello. Incluso un mapa de dónde podría estar. Hay una rana ahí fuera que quiere estar con ella, y con la que ella quiere estar. |
| Anne | Hmm. It does kinda seem like she's obsessed with him. | Hmm. Parece que está obsesionada con él. |
| Polly | I guess it's possible. | Supongo que es posible. |
| Sprig | I'm going to hunt down that frog and reunite them. And then, she won't like me. Oh, no. She'll love me. (laughs magnetically and leaves) | Voy a cazar a esa rana y los reuniré. Y entonces, no le agradaré. Oh, no. Ella me amará. (ríe maniaticamente y se marcha) |
| Anne | (to Polly) So, you wanna stay here and look at more pictures of hot Croaker? | (a Polly) Así que, ¿quieres quedarte aquí y ver más fotos de la saxy Croaker? |
| Polly | You read my mind. | Me leíste la mente. |
| Sprig está con el mapa hasta que encuentra la casa de Jonah. | ||
| Sprig | Oh, my gosh. Oh, my gosh, I found it. Okay, Sprig, be cool. Be cool. (knocks the door) Come on out, Jonah. Do I have a surprise for you! | Oh, Dios mío. Oh, Dios mío, lo encontré. Ok, Sprig, tranquilízate. Tranquilízate. (golpea la puerta) Sal de ahí, Jonah. ¡Tengo una sorpresa para ti! |
| Jonah | Eh? Who's there? You from the Puzzle of the Month Club? | ¿Eh? ¿Quién está ahí? ¿Eres del Club de Rompecabezas del Mes? |
| Sprig | Nope. I'm here on behalf of Sadie Croaker. | No. Estoy aquí en nombre de Sadie Croaker. |
| Jonah | Sadie? Sadie Croaker sent you? | ¿Sadie? ¿Sadie Croaker te mandó? |
| Sprig | Well, no. It's a long story, but-- | Bueno, no. Es una larga historia, pero-- |
| Jonah | This is incredible. I've been searching for Sadie for 30 years! | Esto es increíble. ¡He estado buscando a Sadie por 30 años! |
| Sprig | I knew it. | Lo sabía. |
| Jonah | Now then, can you tell me where she's been all this time? | Ahora bien, ¿puedes decirme dónde ha estado ella todo este tiempo? |
| Sprig | I'll do you one better. I'll take you right to her. | Tengo una mejor idea. Te llevaré directo a ella. |
| Jonah | Oh, yes! Son, you just made this lonely old frog (inhales) very happy. Mmm. | ¡Oh, sí! Hijo, acabas de hacer a esta vieja rana solitaria (inhala) muy feliz. Mmm. |
| Sprig | Great. Now let's go. | Genial. Ahora vámonos. |
| Jonah | (takes a flowerpot) Here I come, Sadie. | (toma una maceta con flores) Allá voy, Sadie. |
| Corte de escena a los exteriores de la casa de Croaker. Sprig está llevando de la mano a Jonah hasta allí cuando se encuentra con Anne y Polly. | ||
| Anne | Sprig, where have you been? And who is the strange man attached to you? | Sprig, ¿dónde has estado? ¿Y quién es ese hombre extraño que está junto a ti? |
| Sprig | Ahem, this handsome bachelor happens to be the frog that is going to make Mrs. Croaker like me forever. | Ahem, este apuesto soltero resulta ser la rana que hará que la Sra. Croaker me quiera para siempre. |
| Jonah | Name's Jonah. | Me llamo Jonah. |
| Sprig | Okay. Let's get this show on the road. Mrs. Croaker! (knocks the door) Do I have a surprise for you. | De acuerdo. Pongamos este espectáculo en marcha. ¡Sra. Croaker! (golpea la puerta) Tengo una sorpresa para ti. |
| Mrs. Croaker | Ooh! Is it the Puzzle of the Month Club? (gasps) J-- Jonah? | ¡Ooh! ¿Es el Club de Rompecabezas del Mes? (suspira) J-- ¿Jonah? |
| Jonah | Sadie. | Sadie. |
| Mrs. Croaker | Jonah? | ¿Jonah? |
| Sprig | (gasps) Oh, my gosh, they're about to flirt. (squeals) | Oh, Dios mío. Están a punto de coquetear. (chilla) |
| Jonah | It really is you. | Realmente eres tú. |
| Mrs. Croaker | What are you doing here? | ¿Qué haces aquí? |
| Jonah | Sadie Croaker, there's something I've been wanting to tell you for 30 years. | Sadie Croaker, hay algo que he querido decirte desde hace 30 años. |
| Sprig | Yes. Yes. Yes. | Sí. Sí. Sí. |
| Jonah | Sadie Croaker... (takes out a crossbow from the flowerpot) prepare to die! (manic laughter and shoots an arrow) | Sadie Croaker... (saca una ballesta de la maceta) ¡preparate para morir! (ríe maniaticamente y dispara una flecha) |
| Sprig | Wait, what? | Espera, ¿qué? |
| La Sra. Croaker se defiende del flechazo con algo, pero cae al suelo. | ||
| Jonah | Sadie, Sadie, Sadie. You thought you got the best of me in Bogwater Canyon, but I haven't forgotten. | Sadie, Sadie, Sadie. Creiste haberme vencido en Bogwater Canyon, pero no lo he olvidado. |
| Sprig | Jonah, this isn't romantic! | ¡Jonah, esto no es romantico! |
| Jonah | The Guild would surely take me back if I took you down. Thirty years I been searching for ya, but you hid too well. But now, thanks to this weird little frog leading me straight to you, your time is up. | El Gremio seguramente me aceptará de nuevo si acabo contigo. Te he estado buscando durante 30 años, pero te escondiste demasiado bien. Pero ahora, gracias a esta pequeña rana extraña que me ha llevado directamente a ti, tu tiempo se ha acabado. |
| Sprig | Uh... (nervous laughter) | Uh... (ríe nerviosamente) |
| Mrs. Croaker | You should have let sleeping frogs lie and stayed away. You'd have spared yourself from what's about to happen. | Debiste haber dejado a las ranas durmiendo y no haber venido. Te habrías salvado de lo que está a punto de pasar. |
| Jonah | Ha! What're you gonna do to me now? You're just an old woman. | ¡Ha! ¿Qué me vas a hacer ahora? Sólo eres una anciana. |
| Mrs. Croaker | You're old! | ¡Tú eres viejo! |
| Jonah | You're old! | ¡Tú eres vieja! |
| Mrs. Croaker | You're old! | ¡Tú eres viejo! |
| Jonah | You're old! | ¡Tú eres vieja! |
| Sprig | No. He's right. She is just an old woman. I'll save you, Mrs. Croaker. | No. Él tiene razón. Ella es sólo una anciana. Yo la salvaré, Sra. Croaker. |
| Sprig salta para intentar entrometerse, pero Croaker le golpea con el bastón para que se retire. | ||
| Mrs. Croaker | Step aside, boy. | Hazte a un lado, chico. |
| Jonah le dispara varias veces, pero ella detiene ágilmente los disparos, por lo que revela más armas bajo su chaqueta. | ||
| Mrs. Croaker | Bleh! Put your clothes back on, you pervert. | ¡Bleh! Vuelve a ponerte la ropa, asqueroso. |
| Polly | Whoo! Yeah, Croaker! Mess him up. | ¡Whoo! ¡Sí, Croaker! Destrúyelo. |
| Continúan luchando hasta que Croaker pilla los dulces pegajosos y se los pone en los ojos para que no pueda ver, luego chasca los dedos para llamar a Archie, el cual dispara una red que envuelve a Jonah en la pared. | ||
| Anne | Whoa. That was-- | Whoa. Eso fue-- |
| Polly | Awesome! | ¡Asombroso! |
| Sprig | What just happened? | ¿Qué acaba de pasar? |
| Mrs. Croaker | Nothing happened. Nothing at all. Because if word of this gets out, let's just say it would be very bad for everyone. Are we clear? | No ha pasado nada. Nada en absoluto. Si se sabe una palabra de esto, digamos que sería muy malo para todos. ¿Queda claro? |
| Anne | These lips be zipped. | Estos labios están sellados. |
| Polly | Didn't see a thing. | No he visto nada |
| Sprig | Yes, of course. So sorry. | Sí, por supuesto. Lo siento mucho. |
| Mrs. Croaker | All right, boy. What's this all about? Spill it. | Muy bien, muchacho. ¿De qué trata todo esto? Escúpelo. |
| Sprig | I wanted to get you to like me. So I kind of...snuck into your house and secretly went through all your things. | Yo quería gustarle a usted. Así que yo... Me colé en su casa y revisé en secreto todas las cosas. |
| Mrs. Croaker | What? | ¿Qué? |
| Sprig | And I saw all this stuff about Jonah and I thought he was your long-lost love. | Y vi todas esas cosas sobre Jonah y pensé que era su amor perdido. |
| Croaker se ríe a carcajadas, mientras los demás ríen nerviosos. | ||
| Mrs. Croaker | What an idiot. What makes you think you can please everyone, kid? Jonah here don't like me. | Qué idiota. ¿Qué te hace pensar que puedes gustarle a todo el mundo, chico? Yo no le gusto a Jonah. |
| Jonah | It's true. | Es verdad. |
| Mrs. Croaker | (pointing to Anne and Polly) Plenty of people don't like those two. | (señalando a Anne y Polly) A mucha gente no le gustan esas dos. |
| Anne | Well, hey, now. | Bueno, oye, ahora. |
| Polly | Mission accomplished. | Misión cumplida. |
| Mrs. Croaker | And I just don't like you. | Y tú no me gustas. |
| Sprig | But what did I do? Why don't you like me? I mean, I like you. | Pero, ¿qué hice? ¿Por qué yo no? Quiero decir, tú me caes bien. |
| Mrs. Croaker | I don't know. Something about your big eyes and goofy smile rub me the wrong way. | No lo sé. Algo en s¡tus ojos grandes y tu sonrisa tonta me hace sentir mal. |
| Sprig | Oh. | Oh. |
| Mrs. Croaker | But you did go through all that trouble to get me to like you. I guess I can try and like you back. | Pero te tomaste todas esas molestias, y supongo que puedo intentar que me caigas mejor. |
| Sprig | Huh. Yeah, no, that's okay. You're right. Like me or don't like me, I'm fine. | Huh. Sí, no, está bien. Tienes razón. Te guste o no te guste. Estoy bien. |
| Mrs. Croaker | (chuckles) Atta-kid. | (risita) Ese es mi niño. |
| Anne | Cool. Well, I guess we'll get going then. | Genial. Bueno, creo que es hora de irnos. |
| Sprig | She likes me! Aw, yeah! Wa-pow! Good thing I brought this. (pulls out a hat emblazoned with the words "She Likes Me") She likes me. She likes me. | ¡Le caigo bien! ¡Aw, sí! ¡Wa-pow! Menos mal que traje esto. (se pone un sombrero adornado con las palabras "Le caigo bien") Le caigo bien. Le caigo bien. |
| Anne | (to Croaker) You walked right into that one. | (a Croaker) Caíste en la trampa. |
| Polly | Good luck getting rid of him now. | Buena suerte para deshacerte de él ahora. |
| Sprig | I'm likable. I'm lovable. | Soy agradable. Soy adorable. |
| Mrs. Croaker | Aw, crud. | Aw, rayos. |
| Sprig | She likes me! | ¡Le caigo bien! |
| Personaje | Diálogo |
|---|---|
| Información faltante. | |
| Personaje | Diálogo |
|---|---|
| Información faltante. | |
